Thưa ngài Chủ tịch, ngài Tổng thư ký, và các đồng chí lãnh đạo của tôi, khoảng một tuần trước tôi đã đứng ở bên kia thế giới tại Việt Nam trên mảnh đất từng đẫm máu chiến tranh.
Và tôi đã gặp một nhóm nhỏ cựu chiến binh, người Mỹ và người Việt Nam, những người đã- — và tôi- — tôi đã theo dõi cuộc trao đổi những đồ vật cá nhân từ cuộc chiến đó – thẻ căn cước và một cuốn nhật ký. Thật cảm động khi thấy phản ứng của quân đội Việt Nam và Mỹ.
Đỉnh cao của 50 năm làm việc chăm chỉ của cả hai bên để giải quyết những di sản đau thương của chiến tranh và lựa chọn – lựa chọn cùng nhau hướng tới hòa bình và một tương lai tốt đẹp hơn.
Không có gì trong cuộc hành trình đó là không thể tránh khỏi. Trong nhiều thập kỷ, không thể tưởng tượng được việc một tổng thống Mỹ đứng ở Hà Nội cùng với một nhà lãnh đạo Việt Nam và công bố cam kết chung về quan hệ đối tác quốc gia ở mức cao nhất. Nhưng đó là một lời nhắc nhở mạnh mẽ rằng lịch sử không nhất thiết phải quyết định tương lai của chúng ta.
Với sự lãnh đạo phối hợp và nỗ lực cẩn thận, đối thủ có thể trở thành đối tác, những thách thức to lớn có thể được giải quyết và những vết thương sâu sắc có thể lành lại.
Vì thế chúng ta đừng bao giờ quên điều đó. Khi chúng ta chọn sát cánh cùng nhau và nhận ra những hy vọng chung gắn kết toàn nhân loại, chúng ta nắm trong tay sức mạnh – sức mạnh đó để bẻ cong “khúc ngoặt” lịch sử đó….
Remarks by President Biden Before the 78th Session of the United Nations General Assembly | New York, NY